Blue Treble Clef  

Violin Beginner Music

FOLK MUSIC FOR THE VIOLIN LEARNER

Halamus Publishing - Archived Articles - #33, December, 2004



 

FOLK MUSIC VIOLIN

The Articles from the Monthly Newsletters

Written by

M. Lesley Halamek



December, 2004:–


SONGS: "Christmas Carols and Songs from all four of the "Folksong" Books.", –



The Traditional Christmas Songs in this last Newsletter are scattered
through all four of the Volumes of "Folksongs for the Violin",
(A Graded Selection of Melodies for Beginners of All Ages).

Details on the MUSIC PAGE



From   Folksongs 1 – Discovering the Violin:

Page 27

Leanabh an aigh   (Child in the Manger)

Words: Mary MacDonald (Miri Dhmhnallach), c.1817-1890; tr. by Lachlan MacBean, 1853-193l. http://www.geocities.com/Area51/Zone/6338/leanabh.htm
(Linked from http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=16205 )

1. Leanabh an igh, an Leanabh aig Miri
Rugadh san stball, Rgh nan Dl;
Thinig do'n fhsach, dh'fhuiling 'n ar n-ite –
Son' iad an ireamh bhitheas dh dlth!

2. Ged a bhios leanabain aig rghrean na talmhainn
An greadhnachas garbh is anabarr mirn,
'S gerr gus am falbh iad, 's fasaidh iad anfhann,
An illeachd 's an dealbh a' searg san ir.

3. Cha b'ionann 's an t-Uan thinig gur fuasgladh –
Iriosal, stuama ghluais e'n ts;
E naomh gun truailleachd, Cruithfhear an t-sluaigh,
Dh'irich e suas le buaidh o ir.

4. Leanabh an igh, mar dh'aithris na fidhean;
'S na h-inglean rd', b'e miann an sl;
S E 's airidh air grdh 's air urram thoirt dh –
Sona an ireamh bhitheas dh dlth.

  1. Child in the manger, Infant of Mary;
Outcast and stranger, Lord of all !
Child who inherits All our transgressions,
All our demerits On Him fall.

2. Once the most holy Child of salvation
Gently and lowly Lived below;
Now, as our glorious Mighty Redeemer,
See Him victorious O'er each foe.

3. Prophets foretold Him, Infant of wonder;
Angels behold Him On His throne;
Worthy our Saviour Of all their praises;
Happy for ever Are His own.


Page 38

I Saw Three Ships

Words: Anon

I saw three ships go sailing by,
On Christmas Day, On Christmas Day,
I saw three ships go sailing by,
On Christmas Day in the morning.

Page 40

Christmas Night   (What Shall I Give to the Child in the Manger?)

(Traditional Catalan Melody
  - English words still subject to copyright)

Page 41

The First Nowell

Words: Anon – English, c.17th Century

1. The first Nowell
The angel did say,
Was to certain poor shepherds
In fields as they lay;
In fields where they lay
Keeping their sheep,
On a cold winter's night
That was so deep.

Chorus:
Nowell, Nowell,
Nowell, Nowell,
Born is the King of Israel.

2. For all to see
There was a star
Shining in the east,
Beyond them far,
And to the earth
It gave great light,
And so it continued
Both day and night.
Chorus:

3. The star drew nigh
To the North-West,
O'er Bethlehem
It took its rest,
And there it did,
Both stop and stay,
Right over the place
Where Jesus lay.
Chorus:

4. And by the light
Of that same star
The wise men came
From country far,
To seek for a king
Was their intent,
And to follow the star
Wherever it went.
Chorus:

5. Then let us all
With one accord
Sing praises to
Our heavenly Lord
Who hath made heav'n
And earth of naught,
And with His blood
Mankind hath bought.
Chorus:




Page 58

Good King Wenceslas

Words: Anon

1. Good King Wenceslas looked out,
On the feast of Stephen,
When the snow lay round about,
Deep and crisp and even.
Brightly shone the moon that night,
Though the frost was cruel,
When a poor man came in sight,
Gathering winter fuel.

2. "Hither, page, and stand by me,
If though knowest it telling,
Yonder poor man, who is he?
Where and what his dwelling?"
"Sire, he lives a good league hence,
Underneath the mountain,
Right against the forest fence,
By Saint Agnes' fountain."

3. "Bring me flesh, and bring me wine,
Bring me pinelogs hither:
Thou and I shall see him dine,
When we bear him thither."
Page and monarch, forth they went,
Forth they went together;
Through the rude wind's wild lament
And the bitter weather.

  4. "Sire, the night is darker now,
And the wind grows stronger;
Fails my heart I know not how;
I can go no longer."
"Mark my footsteps, my good page,
Tread thou in them boldly;
Thou shalt find the winter's rage
Freeze thy blood less coldly."

5. In his master's steps he trod,
Where the snow lay dinted;
Heat was in the very sod
Which the Saint had printed.
Therefore, Christian men, be sure,
Wealth or rank possessing,
Ye who now will bless the poor,
Shall yourselves find blessing.




Page 58

Away in a Manger

Words: Anon; Verse 3 John Thomas McFarland

1. Away in a manger,
No crib for a bed,
The little Lord Jesus
Laid down His sweet head:
The stars in the sky
Looked down where He lay;
The little Lord Jesus,
Asleep on the hay.

2. The cattle are lowing,
The Baby awakes,
But little Lord Jesus,
No crying he makes;
I love Thee, Lord Jesus!
Look down from the sky,
And stay by my cradle
Till morning is nigh.

3. Be near me, Lord Jesus,
I ask Thee to stay
Close by me forever,
And love me I pray;
Bless all the dear children
In Thy tender care,
And fit us for heaven
To live with Thee there.




Page 58

Adeste Fideles (O Come, All Ye Faithful)

Words: Probably by John Francis Wade (c.1711-1786),
tr. Frederic Oakeley (1802-80), William Mercer (1811-73), and others.

1. Adeste, fideles,
Laeti triumphantes,
Venite, venite in Bethlehem.
Natum videte
Regem angelorum.
Venite adoremus,
Dominum.

2. En grege relicto,
Humiles ad cunas
Vocati pastores approperant.
Et nos ovanti
Gradu festinemus;
Venite adoremus,
Dominum.

3. Stella duce, Magi
Christum adorantes
Aurum, tus, et myrrham dant munera.
Iesu infanti
Corda praebeamus;
Venite adoremus.
Dominum.

4. Cantet nunc hymnos
Chorus angelorum;
Cantet nunc aula caelestium:
"Gloria, gloria
In excelsis Deo!"
Venite adoremus,
Dominum.

5. Deum de Deo,
Lumen de Lumine,
Gestant puellae viscera,
Deum verum,
Genitum non factum.
Venite adoremus.
Dominum.

6. Aeterni Parentis
splendorem aeternum,
Velatum sub carne videbimus;
Deum infantem
pannis involutem.
Venite adoremus.
Dominum.

7. Pro nobis egenum
et foeno cubantem,
Piis foveamus amplexibus.
Sic nos amantem
quis non redamaret?
Venite adoremus.
Dominum.

8. Ergo qui natus
die hodierna
Iesu tibi sit gloria
Patris aeterni
Verbum caro factum
Venite adoremus.
Dominum.




"Adeste fideles" was written around 1742 by an Englishman named John Francis Wade who was employed at the Roman Catholic Center at Douay, France. In 1841 Frederick Oakeley translated it into English and then in 1852 again translated the hymn into the English words known today – "O Come, All Ye Faithful." http://www.ingeb.org/spiritua/adestefi.html

O Come, All Ye Faithful

1. O come all ye faithful,
Joyful, and triumphant,
O come ye, O come ye
To Bethlehem!
Come and behold Him
Born the King of angels!

Chorus:
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
Christ the Lord!

2. Sing, choirs of angels,
Sing in exultation,
O sing, all ye bright hosts
Of heav'n above!
Glory to God,
All glory in the highest!

Chorus:

3. Yea, Lord, we greet Thee,
Born this happy morning,
Jesus, to Thee be
All glory giv'n;
Word of the Father,
Now in the flesh appearing!

Chorus:






From   From Folksongs 2 – The Violin in Major Keys:

Page 38

Infant Holy

Polish Carol, tr. Edith Margaret Gellibrand Reed, 1885-1933

Infant holy, Infant lowly,
For his bed a cattle stall;
Oxen lowing, Little knowing
Christ the Babe is Lord of all.
Swift are winging, Angels singing,
Nowells ringing, Tidings bringing,
Christ the Babe is Lord of all,
Christ the Babe is Lord of all.

  Flocks were sleeping, Shepherds keeping
Vigil till the morning new;
Saw the glory, Heard the story,
Tidings of a gospel true.
Thus rejoicing, Free from sorrow,
Praises voicing, Greet the morrow,
Christ the Babe was born for you!
Christ the Babe was born for you!


Page 54

Stille Nacht, heilige Nacht (Franz Xaver Grber 1787-1863)

Words: Joseph Mohr, 1816 (1792-1848),
tr. John F. Young (1820-85): "Still the Night, Holy the Night", and alt.: "Silent Night, Holy Night."

1. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Alles schlft; einsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab' im lockigten Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!

2. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb' aus deinem gttlichen Mund,
Da uns schlgt die rettende Stund'.
Jesus in deiner Geburt!

3. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Hhn,
Uns der Gnaden Flle lt sehn,
Jesum in Menschengestalt!

  4. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Vterlicher Liebe ergo,
Und als Bruder huldvoll umschlo
Jesus die Vlker der Welt!

5. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit
In der Vter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhie!

6. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Alleluja,
Tnt es laut bei Ferne und Nah:
"Jesus der Retter ist da!"




Still the Night, Holy the Night

1. Still the night, holy the night!
Sleeps the world; hid from sight,
Mary and Joseph in stable bare
Watch o'er the Child beloved and fair,
Sleeping in heavenly rest.

2. Still the night, holy the night!
Shepherds first saw the light,
Heard resounding clear and long,
Far and near, the angel-song,
Christ the Redeemer is here!

3. Still the night, holy the night!
Son of God, O how bright
Love is smiling from Thy face!
Strikes for us now the hour of grace,
Saviour, since Thou art born!

 

Silent Night, Holy Night

1. Silent night, holy night:
All is calm, all is bright
Round the virgin mother and child,
Holy infant so tender and mild,
Sleep in heavenly peace.

2. Silent night, holy night:
Shepherds quake at the sight;
Glories stream from heaven afar,
Heavenly hosts sing, Alleluia;
Christ the Saviour is born.

3. Silent night, holy night:
wondrous star, lend your light;
with the angels let us sing
Alleluia to our King;
Christ our Saviour is born.






From   Folksongs 3 – Third Position, Modes, and Pentatones:

Page 4

Ding Dong Merrily on High

Words: Anon

1. Ding Dong! merrily on high
In heav'n the bells are ringing
Ding, dong! verily the sky
Is riv'n with angel singing
Gloria, Hosanna in excelsis.

2. E'en so here below, below
Let steeple bells be swungen
And i-o, i-o, i-o
By priest and people be sungen
Gloria, Hosanna in excelsis.

3. Pray ye dutifully prime
Your matin chime, ye ringers
May ye beautifully rime
Your evetime song, ye singers
Gloria, Hosanna in excelsis.



Page 32

The Coventry Carol: See: Archived Articles #2 (May, 2002)

Anon, 16th Century, English Hymn

Lullay, Thou little tiny Child,
By, by, lully, lullay.
Lullay, Thou little tiny Child,
By, by, lully, lullay.

O sisters too, how may we do,
For to preserve this day,
This poor youngling for whom we sing
By, by, lully, lullay.

  Herod the king, in his raging,
Chargd he hath this day,
His men of might, in his own sight,
All children young to slay.

Then woe is me, poor Child for Thee!
And ever mourn and say,
For thy parting nor say nor sing,
By, by, lully, lullay.




Page 32

Patapan

Burgundian Carol

Words and Music: Bernard de la Monnoye (1641-1728)
http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/NonEnglish/guillo_pran_ton_tamborin.htm
tr. French: http://ccms.ntu.edu.tw/~karchung/Christmas%20Carols.htm
tr. English (one of several available): http://www.brokenclaw.com/carols/Patapan.txt

1. Guill, pran ton tamborin;
Toi, pran tai flete, Rbin!
Au son de c instruman,
Turelurelu, patapatapan,
Au son de c instruman
Je diron Noei gaiman

2. C' t lai mde autrefoi
De lo le Roi d Roi,
Au son de cs instruman,
Turelurelu, patapatapan,
Au son de cs instruman,
Ai nos an fau faire autan.

3. Ce jor le Diale at ai cu
Randons an graice ai Jesu
Au son de cs instruman,
Turelurelu, patapatapan,
Au son de cs instruman,
Fezon lai nique ai Satan.

4. L'homme et Dei son pu d'aicor
Que lai flete & le tambor.
Au son de cs instruman,
Turelurelu, patapatapan,
Au son de cs instruman,
Chanton, danson, sautons-an.

1. Guillot prends ton tambourin,
toi prends ton flutiau, Robin
Au son de nos instruments,
turelurelure patapatapan
Au son de nos instruments,
nous dirons Nol gaiement

2. Berger, prends ton chalumeau,
toi berbre prends ton fuseau
Au son de nos instruments,
turelurelure patapatapan
Au son de nos instruments,
nous dirons Nol gaiement

3. Reveillez-vous pastoureaux,
vite, quittez vos hameaux
Au son de nos instruments,
turelurelure patapatapan
Au son de nos instruments,
nous dirons Nol gaiement

4. Couvrez-vous de vos manteaux,
accourez sur le coteau
Au son de nos instruments,
turelurelure patapatapan
Au son de nos instruments,
nous dirons Nol gaiement

5. Fredonnez un air nouveau,
fates danser vos troupeaux
Au son de nos instruments,
turelurelure patapatapan
Au son de nos instruments,
nous dirons Nol gaiement.

1. Willie take your little drum,
Robin take your flute and come
When we hear the music gay,
Tu-re-lu-re-lu, pat-a-pat-a-pan
When we hear the music gay,
Noel, Noel, we say.

2. Long ago was born a King,
To Him we now do sing,
Play your music sweet and clear,
Tu-re-lu-re-lu, pat-a-pat-a-pan
Play your music sweet and clear,
sounding Noels of good cheer.

3. He was born on Christmas Day,
Celebrate with us, come play,
Let the music sound again,
Tu-re-lu-re-lu, pat-a-pat-a-pan
Let the music sound again,
merry Christmas to all men.




Page 48

I Wonder as I Wander

Words and music: Traditional, North Carolina

1. I wonder as I wander, out under the sky,
How Jesus the Saviour did come for to die,
For poor on'ry people like you and like I . . .
I wonder as I wander,out under the sky.

2. When Mary birthed Jesus, 'twas in a cow's stall,
With wise men and farmers and shepherds and all.
But high from God's heaven a star's light did fall,
And the promise of ages it then did recall.

3. If Jesus had wanted for any wee thing,
A star in the sky, or a bird on the wing,
Or all of God's angels in heav'n for to sing,
He surely could have had it, 'cause he was the King.

4. I wonder as I wander, out under the sky,
How Jesus the Saviour did come for to die,
For poor on'ry people like you and like I . . .
I wonder as I wander,out under the sky.





From   From Folksongs 4 – A Brief Introduction to the Second, Half, Fourth, and Fifth Positions:

Page 19

Nesem vm noviny (Kommet, ihr Hirten, Come All Ye Shepherds)

traditional Czech carol, tr. (German) Karl Riedel, 1827-1888

1. Nesem vm noviny poslouchejte,
Z Betlemsk Krajiny, pozor dejte.
Slyste je pilne a neomylne,
Slyste je pilne a neomylne,
Rozjmejte.

2. Syna porodila cist pana,
V jeslicky vlozila Krista Pna;
Jej ovinula a zavinula,
Jej ovinula a zavinula,
Plencickama.

http://www.ingeb.org/spiritua/kommetih.html
1. Kommet, ihr Hirten,
Ihr Mnner und Fraun!
Kommet, das liebliche
Kindlein zu schaun!
Christus, der Herr,
Ist heute geboren,
Den Gott zum Heiland
Euch hat erkoren.
Frchtet euch nicht!

2. Lasset uns sehen
In Bethlehems Stall,
Was uns verheien
Der himmlische Schall!
Was wir dort finden,
Lasset uns knden,
Lasset uns preisen
In frommen Weisen.
Allelujah!

3. Wahrlich, die Engel
Verkndigen heut
Bethlehems Hirtenvolk
Gar groe Freud:
Nun soll es werden
Frieden auf Erden,
Den Menschen allen
Ein Wohlgefallen

1. Come, all ye shepherds,
Come hark unto me!
Go ye to Bethlehem,
Jesus to see!
Great is the story,
Great is His glory,
Great is the story,
Great is His glory,
Be not afraid!

2. Let us obey now
The heavenly voice!
Jesus, our Saviour's born.
Come and rejoice!
Come every nation,
Give adoration,
Come every nation,
Give adoration,
Gifts to Him present!

3. Truly the angels
Have spoken today:
See Mary, Jesus,
The stable, the hay!
Hear their sweet singing,
Round us now ringing,
Hear their sweet singing,
Round us now ringing




Page 22

Hajej Nynej Jesisku (Czech)(Cradle Rocking Song)

traditional Czech carol

1. Hajej, nynej, Jezisku,
Jezisku, Pucime ti kozisku.
Budeme te kolibati,
Abys moh' libe pospati,
Hajej, nynej, Jezisku,
Pucime ti kozisku.

  2. Hajej, nynej, milacku,
Milacku, Mariansky synacku.
Budeme te kolibati,
Abys moh' libe pospati,
Hajej, nynej, milacku,
Mariansky synacku.




Page 22

Vamos Pastores Vamos (Let Us Go, O Shepherds)

Traditional Colombian Carol

1. Venid, pastorcitos,
venid a adorar
al Rey de los cielos
que ha nacido ya.

2. Arre borriquito,
vamos a Beln
a ver a la Virgen
y al nio tambin.

3. Rstico techo
abrigo le da,
por cuna un pesebre
por templo un portal.

4. Arre borriquito,
vamos a Beln
que maana es fiesta
y al otro tambin.

5. Esta noche con la luna
y maana con el sol
a Beln caminaremos
a ver pronto al nio Dios.

6. Vamos, pastores, vamos,
vamos a Beln,
a ver a ese nio
las glorias del Edn.

1. Let us go, o shepherds,
Come ye, one and all.
You will see the virgin
And her Babe so small!

2. Now this tiny Baby,
Came from yonder sky,
Sing a song to please Him,
Sing a lullaby.

3. Angels told the shepherds,
"Go to Bethlehem.
Hasten to adore Him,
Jesus, heaven's gem!"










Return to ARCHIVE


Read More Archived Articles HERE